農委會首度邀請台灣8縣市共同赴日推廣農產,還找來桌球王子江宏傑拍攝以台灣農產製作料理的影片,但影片日文字幕被抓包有誤,例如「為您獻上愛的台灣味」,翻成日文竟成了「您所提供的台灣味」,主受詞都不對,遭疑根本是複製Google翻譯。



信用卡繳燃料稅免手續費2018 googletag.cmd.push(function () { googletag.display('div-gpt-ad-1489561879560-0'); });



包括新北市、台中市、雲林縣、嘉義縣、嘉義市、台南市、高雄市及屏東縣等8個縣市政府代表,與農委會共同赴日本參加「2017東京國際食品展」,替自家特色農產品拓展外銷市場,預計今日下午會在千葉縣召開聯合行銷記者會,包括農委會主委林聰賢、高雄市長陳菊、台中市長林佳龍都將出席,農委會臉書粉絲專頁也會直播。

if (typeof (ONEAD) !== "undefined") { ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || []; ONEAD.cmd.push(function () { ONEAD_slot('div-inread-ad', 'inread'); }); }





活動還特別請來江宏傑擔任行銷大使,並拍了一支廚房教學短片,內容是以台灣各地特色農產為食材,手作一道「愛的台灣味」沙拉,要在今日下午開記者會時播出。影片先被上傳網路影音平台後,有眼尖網友發現,影片字幕的日文翻譯錯誤百出,若在國際場合播送恐破壞台灣形象。從事日商工作的潘小姐表示,影片中有一句話「為您獻上愛的台灣味」,但日文翻譯卻成了「您所提供的台灣味」,主詞受詞完全錯誤。另有一句,江宏傑透過電話對福原愛說「OK,等一下見」,日文翻譯卻成了「OK,參照是等待」,實在難以理解語句內容。甚至畫面帶到台灣各縣的特色農產品時,中文字幕有寫明產地,例如「雲林萵苣」,但日文翻譯卻只剩下農產品名稱「萵苣」而已,失去了宣傳的效果。潘小姐表示,以政府的國際行銷而言,翻譯品質實在太糟糕了,不是翻譯人員日文能力不佳,就是直接用Google翻譯複製貼上,日本人一定看不懂這些語句的意思。日語系畢業生尤小姐則說,影片的日譯內容意義完全不清楚,其實只要懂得日語基本對話都能翻出正確的用字,不懂農委會在搞什麼。對此,農委會國際處副處長林家榮表示,該影片是農委會補助高雄市政府拍攝,高雄市政府委託公關公司製作,經查發現日文翻譯確實有誤,已著手修正,會確保記者會播出的是正確版本。(中國時報) var _c = new Date().getTime(); document.write('');







if (typeof (ONEAD) !== "undefined") {信用卡刷卡禮2018

ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || [];

ONEAD.cmd.push(function () {

ONEAD_slot('div-mobile-inread', 'mobile-inread');出國哪一家信用卡比較好

哪一家信用卡最好 });

}

桃園機場停車場 信用卡免費停車




423FE985F724A349

文章標籤

harveygilbegl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()